EMERGENCY AID REQUEST STOP
Oct. 10th, 2006 08:02 pmMISLABELED EPISODE STOP
MISSING EPISODE FIFTY SEVEN STOP
BEGINNING OF GODDAMN FINAL BATTLE AND I WANT SOME BISHONEN ON MUMMY ACTION DAMNIT STOP
In other words, does anyone have on hand a copy of Kenshin episode 57 (Shishio versus Kenshin... the Final Battle!) and an account at YouSentIt or similar method of transmitting files? Sub only plz tho.
Pleeeaaaaase? Will [attempt to] pay in fic!
MISSING EPISODE FIFTY SEVEN STOP
BEGINNING OF GODDAMN FINAL BATTLE AND I WANT SOME BISHONEN ON MUMMY ACTION DAMNIT STOP
In other words, does anyone have on hand a copy of Kenshin episode 57 (Shishio versus Kenshin... the Final Battle!) and an account at YouSentIt or similar method of transmitting files? Sub only plz tho.
Pleeeaaaaase? Will [attempt to] pay in fic!
no subject
Date: Oct. 11th, 2006 12:46 am (UTC)We're going to make a semi-sea-change (scarred pretty man, check! angst, check! epic duels, check!) to a few episodes of FMA for the evening...but augh, I want to finish the [watchable part of the] series soon so I can started burrowing my way into Sojiro's brain.
We could Netflix, I think.
Belated thanks, also, for comment on fic! And, yeah, I've been defaulting to the official English sub translation for the gozaru's. Cyn said something along the lines of it being more like having 'indeed' or other intensifiers all over the place, but it just does not seem to flow right unless there's something at the end of the sentence. Still waffling though.
This has got to be a *fascinating* series to watch fansub, if the translation is as accurate (ie more so than the official) as it usually is.
no subject
Date: Oct. 11th, 2006 02:03 am (UTC)The thing about 'de gozaru' is that there's just no way to assign it a translation, because it's just the archaically formal form of 'desu' or 'da.' Whatever it means is already in the sentence translation - 'de gozaru' just flags it as something only Kenshin or someone about 100 years his senior would use I, personally, dislike the 'that it is' translation because to me it sounds countrified, which is especially wrong. The only thing I could think of that would come close to giving the right feel would be to have Kenshin speaking in pseudo Elizabethan English - "That dost give me a funny feeling, master." I've never seen anyone try that.
I basically feel like the only way to deal with Kenshin is to accept that a lot gets lost in translation, and address it head-on ("..." Kenshin said, with his unthinking archaic courtesy...). I actually - heh - feel like making up phrases for the honorifics and humble forms which Japanese has and English lacks is a lot like making sure the English dubs in games matches the mouth movements of the characters, the way I saw you objecting to a while back.
Fansubs are...er...more free to try and get the feel across however they see fit. So, for instance, there is an amazing amount of cursing in the fansubs. Japanese really has very few curse words. Most of the words which men scream at each other ("Teme!" "Kisama!") which the fansb translates liberally as "Asshole!" and "Bastard!" and the lock, with lots of caps and exclamatin points as needed, are actually pronouns. The men are just yelling "You!" at each other. But they're really bad words for 'you.' So the fansub can be unprofessional about that, which is sometimes a relief.
What I like best about the fansubs is that they left a lot of the Japanese in. Because sometimes the word is a word (unlike de gozaru) but it's not a word which can translate well. Take '-chan,' '-kun,' '-san,' '-dono,' and '-sama.' Frankly, I'd rather just see "Megumi-san," anyhow, but I can deal with "Miss Megumi," if people are dead set on translating. But then how do you note that Kenshin never calls Kaoru "Kaoru-san," but always "Kaoru-dono," which is an old-fashioned form of address he shares only with some of the samurai he meets who are three times his age or more? And 'Shishio-sama' - well, I guess you can make that 'Lord Shishio," without losing too much, but how are you going to translate Yahiko's fury at being called 'chan'? The fansubs are more prone to telling you what you need to know about the Japanese and then using it, when translations would just be stupid.
no subject
Date: Oct. 11th, 2006 11:12 am (UTC)Ultimately ... honestly ... if someone is enough into anime to be specifically watching fansubs, I figure they should either already know the honorifics or be willing to look them up. One of the reasons I like the manga's translation better than the anime's is that they give you an actual glossary.
Have to say, even though I know they're translating "de gozaru" wrong, I'm so used to that translation that it sounds perfectly normal to me now. I'm guessing the intent was "stilted" ...
Have you read Zompist's roasting (http://www.zompist.com/ranma.html) of the translation for Ranma Nibunnoichi?