letterblade: (omgwtf)
[personal profile] letterblade
MISLABELED EPISODE STOP

MISSING EPISODE FIFTY SEVEN STOP

BEGINNING OF GODDAMN FINAL BATTLE AND I WANT SOME BISHONEN ON MUMMY ACTION DAMNIT STOP

In other words, does anyone have on hand a copy of Kenshin episode 57 (Shishio versus Kenshin... the Final Battle!) and an account at YouSentIt or similar method of transmitting files? Sub only plz tho.

Pleeeaaaaase? Will [attempt to] pay in fic!

Date: Oct. 11th, 2006 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] callunav.livejournal.com
Alas, I have only fansub VHS tapes, which tend to be too bulky for ftping.

Good luck.

Date: Oct. 11th, 2006 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] wired-lizard.livejournal.com
That they do, that they do. Thanks anyway!

We're going to make a semi-sea-change (scarred pretty man, check! angst, check! epic duels, check!) to a few episodes of FMA for the evening...but augh, I want to finish the [watchable part of the] series soon so I can started burrowing my way into Sojiro's brain.

We could Netflix, I think.

Belated thanks, also, for comment on fic! And, yeah, I've been defaulting to the official English sub translation for the gozaru's. Cyn said something along the lines of it being more like having 'indeed' or other intensifiers all over the place, but it just does not seem to flow right unless there's something at the end of the sentence. Still waffling though.

This has got to be a *fascinating* series to watch fansub, if the translation is as accurate (ie more so than the official) as it usually is.

Date: Oct. 11th, 2006 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] callunav.livejournal.com
Soujiro! I love that boy.

The thing about 'de gozaru' is that there's just no way to assign it a translation, because it's just the archaically formal form of 'desu' or 'da.' Whatever it means is already in the sentence translation - 'de gozaru' just flags it as something only Kenshin or someone about 100 years his senior would use I, personally, dislike the 'that it is' translation because to me it sounds countrified, which is especially wrong. The only thing I could think of that would come close to giving the right feel would be to have Kenshin speaking in pseudo Elizabethan English - "That dost give me a funny feeling, master." I've never seen anyone try that.

I basically feel like the only way to deal with Kenshin is to accept that a lot gets lost in translation, and address it head-on ("..." Kenshin said, with his unthinking archaic courtesy...). I actually - heh - feel like making up phrases for the honorifics and humble forms which Japanese has and English lacks is a lot like making sure the English dubs in games matches the mouth movements of the characters, the way I saw you objecting to a while back.

Fansubs are...er...more free to try and get the feel across however they see fit. So, for instance, there is an amazing amount of cursing in the fansubs. Japanese really has very few curse words. Most of the words which men scream at each other ("Teme!" "Kisama!") which the fansb translates liberally as "Asshole!" and "Bastard!" and the lock, with lots of caps and exclamatin points as needed, are actually pronouns. The men are just yelling "You!" at each other. But they're really bad words for 'you.' So the fansub can be unprofessional about that, which is sometimes a relief.

What I like best about the fansubs is that they left a lot of the Japanese in. Because sometimes the word is a word (unlike de gozaru) but it's not a word which can translate well. Take '-chan,' '-kun,' '-san,' '-dono,' and '-sama.' Frankly, I'd rather just see "Megumi-san," anyhow, but I can deal with "Miss Megumi," if people are dead set on translating. But then how do you note that Kenshin never calls Kaoru "Kaoru-san," but always "Kaoru-dono," which is an old-fashioned form of address he shares only with some of the samurai he meets who are three times his age or more? And 'Shishio-sama' - well, I guess you can make that 'Lord Shishio," without losing too much, but how are you going to translate Yahiko's fury at being called 'chan'? The fansubs are more prone to telling you what you need to know about the Japanese and then using it, when translations would just be stupid.

Date: Oct. 11th, 2006 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] cktraveler.livejournal.com
I think "-dono" can go to "Master" or "Mistress" (and there is plenty of other justification for "Mistress Kaoru" in the manga) but it's always irritated me that they change them at all.

Ultimately ... honestly ... if someone is enough into anime to be specifically watching fansubs, I figure they should either already know the honorifics or be willing to look them up. One of the reasons I like the manga's translation better than the anime's is that they give you an actual glossary.

Have to say, even though I know they're translating "de gozaru" wrong, I'm so used to that translation that it sounds perfectly normal to me now. I'm guessing the intent was "stilted" ...

Have you read Zompist's roasting (http://www.zompist.com/ranma.html) of the translation for Ranma Nibunnoichi?

Date: Oct. 11th, 2006 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] djala.livejournal.com
Don't you wish Cyn had kept her old discs now? It might have been a 30-meg .avi with a bad translation, but we could be watching it now ...

Are any of the OLD torrents still going?

Date: Oct. 11th, 2006 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] wired-lizard.livejournal.com
Wooooooez.

I dunno about torrents; that's pretty much her job, for various reasons. But there is still teh Netflix.

Date: Oct. 11th, 2006 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] mentalhygiene.livejournal.com
For some reason now I really strongly wish I could telegraph an episode to you.

But I have neither episode in question, nor telegraph device.

Date: Oct. 11th, 2006 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] hopechan.livejournal.com
Bishonen-On-Mummy-Action is totally the name of my emo-punk rock band now.

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags

June 2020

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516171819 20
21222324252627
282930